"Listening to Max speak English gives insight into how bilingual kids use language." Our dear American babysitter has a point : Max's English is very French.
It's true that as they kids have gotten older and the whole One Parent One Language thing has become old hat, we've become slightly immune to their language faults. And I have to admit that I have become lax when it comes to speaking perfect English since my own English is very tainted. for most of the past 9 years, I've been the only native English speaker in an office with people from a dozen country where the working language is English. So I suffer from selective correction syndrome in which I no longer hear things like "can we play at cards?" or "they spent five hundreds of euro."
Some of the mistakes my kids make will work themselves out in time, if they spend enough time with other native speakers. But most of the mistakes they continue to make - despite being perfectly bilingual - have to do with French grammatical structure. But what reassures me as the minority language speaker in the house, is that there is similar cross-over from English to French.
When I think about my own approach to learning language and to teaching it (in my previous life), I always put emphasis on understanding and being understood. that may be one of the reasons I don't correct my kids as much as I should. But for kids, maybe it is important to be corrected to avoid fossilisation of their mistakes. Just as Suzanne humiliates me in front of her classmates by saying "ma maman dit le quand c'est la". But then again, it's probably best NOT to disgust them by correcting them constantly...
I'm curious about how other parents handle the sensitive issue of correcting their kids' language mistakes...any advice?